Thèmes

chanson [248 résultats]

Fichier Fragment Autres thèmes du fragment Sommaire
D-007 A01 anecdote - école - euskara/espagnol Souvenirs d’école. Chanson sur la maîtresse et sa fille (00:00:39”). Organisation en fonction de l’âge et du sexe. Difficultés avec les langues (euskara - castillan). Anecdote du credo avec l’évêque Remigio Múgica.
D-010 A05 jour: Ttun-ttun eguna - carnaval: Orakundea - fêtes: fête du coq "Ttun-ttun eguna" (la journée du ttun-ttun), la fête du coq ou "Orakunde" ont lieu le jeudi qui précède Carnaval. Chanson interprétée ce jour là (07:30”). Le matin : messe et jeux, notamment de la pelote. Après le repas, place aux danses : "sagar dantza" (danse de la pomme), "ezpata dantza" (danse des épées), "aulki dantza" (danse du banc). Enfin, c’est la chasse au poulet avec les épées de bois. Le vainqueur, appelé "Damu nagusia", a besoin d’une compagne "Damu Etxekoanderea" et de ses amis.
D-016 A07 Guerre civile Chanson de l’époque de la Guerre Civile (en castillan).
D-019 A02 Fêtes de Noël - jour: de Rois mages Noël: dîners, plaisanteries, les garçons sortaient en chantant le Nouvel An (deux lignes d’une chanson à 05.54” et deux autres à 06.02”). Le jour des Rois.
D-024 A03 Elle interprète les chansons : "Atzo, atzo, atzo", "Txalo, txalo, txin" et "Harri, harri mandoko".
D-024 A05 Elle interprète la Diane d’Eratsun tandis qu’ils l’accompagnent à l’accordéon. Elle leur propose de faire des enregistrements pendant les fêtes d’Eratsun, dans la rue, très naturellement, car il s’y passe des choses très jolies.
D-025 A05 Fêtes de Noël A Noël et la veille du jour de l’An, on fait la quête de maison en maison. Chanson (7.00”).
D-026 A03 Lutxi chante certaines chansons de Goizueta : celle de la lanterne, "dilin-dilin", "txalo-txalo-txin" et "arri-arri-mandoko".
D-043 A01 anecdote Chanson (0.22” - 00.35”). Anecdote.
D-057 A18 Présentation de Maria. On ne célébrait pas le Jour des Rois. Pendant le Carnaval étaient organisés des dîners. Durant la Semaine Sainte, était célébrée une messe quotidienne et il n’y avait pas de dîners On n’apportait pas de fleurs de San José à l’église. Chanson à la Vierge (29.35" - 30.02"). Les fêtes de Beruete étaient plus joyeuses parce qu’il n’y avait pas de querelles entre voisins.
I-031 A03 Fêtes de Noël A Noël l’une chantait aussi en euskara et l’autre uniquement en castillan. "Bazterreko", pour que le Seigneur se réchauffe. Les Rois et les cadeaux : morceaux de fruits. En ville la coutume des Rois était plus présente. Au village, cependant, on avait coutume de défiler avec les sonnailles. A Gerendiain on célébrait le Nouvel An.Chanson. (17.30").Ils allaient faire la quête de maison en maison après les vêpres. Dans l’autre village on faisait cela avant la messe. Ce que l’on donnait autrefois et aujourd’hui.
I-031 A04 divers Autres chansons: en jouant à la corde (en castillan).
I-037 B05 carnaval Durant les carnavals ils faisaient la quête de maison en maison. Ils emportaient avec eux une broche et un panier pour mettre les oeufs. Chanson.
I-038 B16 Chanson: "Arre, arre mandoko", "Currucucu". Berceuse.
I-071 A09 fêtes - danse: aurresku Aurresku (salut dansé), zortziko dantza. Ils se dansaient durant les fêtes de la Saint Jean. Chanson: le drapeau d’Areso. La danse locale s’est perdue il y a dix ans. Fêtes : Saint Jean et Saint Michel. Autrefois les improvisateurs y allaient mais à présent la municipalité ne les fait plus venir. Il n’y a pas d’improvisateur dans le village. Ils venaient du Gipuzkoa. Txirrita, Lasarte, Mattin, Xalbador, Amuritza. Aurevoir.
IR-002a A01 Introduction. La chanson des "Dix commandements" (02.59"- 06.12"). Remerciements et aurevoir.
IR-003 A04 Fêtes de Noël Eguberritako Chant de Noël (17.05" - 17.26"). Quand son père était jeune, ils sortaient faire la quête.
IR-007 B05 Fêtes de Noël Quand sa mère était jeune, ils se réunissaient dans le coin de la Vierge et là chantaient des chanson en euskara la veille et le jour de Noël. Cependant elles parlaient en euskara en cachette, le reste était en castillan. Quand sa mère était jeune elles répétaient et ensuite chantaient à Noël. Chanson (12.28"- 13.08"). Ainsi se sont perdues les chansons. On leur a enlevé leurs coutumes et tout se perd.
IR-013 B02 Fêtes de Noël Xabier chante une chanson "Itsasontzi batez" (01.10"-02.20"). Chanson (02.37"-03.00") A Abaurrea Alta on chantait des chansons à Noël. A Aribe ils allaient les chanter à la porte.
IR-018 B07 musique - fêtes A quinze ans il jouait de l’accordéon. Ils apprenaient et s’entraînaient avec ceux des villages voisins. Il aime beaucoup voir son petit-fils jouer de l’accordéon. Dans les fêtes on amenait de la musique. Au début, quelques instruments et à la fin un orchestre. Autrefois dans les fêtes on faisait des rondes, on dansait, on mangeait et tous les jeunes étaient réunis. A présent on ne voit plus de jeunes. Le petit-fils joue un morceau d’accordéon pour son grand-père.
IR-023c A01 Chanson. (01.052) Vers. (01.39") Chanson.
M-004 A05 Fêtes de Noël Chanson de la Nativité (07.12"-08.00").
N-067 A10 Xalbador bertsolaria Son père leur enseignait les chansons de Xalbador et toutes les chansons en euskara.
PP-025 B10 Chanson.
PP-025 B11 Chanson en castillan.
PP-025 B04 Chanson en vers.
S-014a A01 Chanson de la Vierge d’Erkuden.
S-014a A10 "Limiten kantia", chanté par Juan Etxamendi
S-014a A12 "Barberain kantia", chanté par Juan Etxamendi Bordel.
S-014a A13 Chanson : Luzartartar
S-014a A02 Chanson.
S-014a A03 Chanson de Juan Martin Bakaikuarraina.
S-014a A04 Chanson : "Etxarriko Urgoiena".
S-014a A05 Chanson : "Txiki-txikitatik".
S-014a A06 Chanson : "Izar batek zerutik".
S-014a A07 Chanson sur ce qui advint à Juan Etxamendi, improvisateur de Valcarlos, alors qu’il était soldat.
S-014a A08 Chanson écrite par l’improvisateur Bordele : "Heriotze krudel bat" ("une mort cruelle"), événement survenu à Arnéguy en 1864.
S-014a A09 Chanson interprétée par Juan Etxamendi, improvisateur de la maison Bordele de Valcarlos : "Gure gurasoei".
SC-002b A01 Chanson : "Nevadara joan nintzen"
SN-001b B5 Le jour de Noel était jour de jeûne. La chanson du jour de Noel.
SN-001b B6 A propos de celui qui s’appelait lui-même “Perjuicios” (préjudices) : quand il buvait il chantait. Chansons.
SN-001b B7 Il ne sait rien d’Olentzero, seulement quelques chansons. Chansons.
SN-001b B4 Ses parents ne connaissaient pas Olentzero. L’homme qui se faisait appeler “Perjuicios” (préjudices), qui allait de village en village, avait coutume de chanter la chanson d’Olentzero.
SD-007a A09 Chanson. Explication de la chanson.
SD-007a A10 Chanson ancienne. (36.33”). Chanson : “Pazkua maiatzekoa”.
SD-007a A11 Chanson qui se chantait dans l’église d’Urdiain en 1964.
SD-007a A12 Comment ils circulaient, récupérant de vieilles marmites et ce qu’ils chantaient. Ils le faisaient pour le Carême.
SD-007a A13 Chanson de Roncal. (42.10”) Chanson de la Nativité.
SD-007a A14 Baserritarraren koplak (Couplets du paysan).
SD-007a A08 Chanson en castillan : “Crimen de Tudela” (crime de Tudela). (28.18”) Chanson : “Gerinaldo”. (32.20”) Chanson : “Parricidio”.
SD-007a A07 Romances en castillan : “Condesa de Olivares” (Comtesse d’Olivares).
SD-007a A06 Chansons de son enfance, pour endormir les enfants.
SD-007a A03 Raconte l’histoire de la chanson et la chante.
SD-007a A04 Chanson : “Ameriketako artzain euskaldunaren kanta” (La chanson du berger basque d’Amérique).
SD-007a A05 Chanson : “Frantsesaren kantua” (La chanson du Français).
SC-011d A01 Chanson en euskara.
II-022a A03 (19.20”) Chanson : “Maiz nindagoen triste”. (J’étais souvent triste)
II-150b A07 La chanson de “Ttiki-ttikitatik” (depuis tout petit). Aurevoir.
II-150b A06 La chanson faite par lui-même chantée lors de la dernière noce.
II-150b A02 jeu (09.50”) Histoire du renard. (11.30”) Chanson : “Airetun txikitun”
II-150b A04 vers Les vers faits par Pablo Zubiarren en l’honneur du défunt Xalbador : “Urepeleko artzai zenari” (à celui qui fut berger d’Urepel). (21.30”) Chanson écrite par le même Pablo Zubiarren à Xalbador. (24.40”) Autre vers unique.
II-150b A01 jeu Présentation. Chansons courtes qu’utilisaient les parents et les grands-parents pour jouer avec les enfants. (04.15”) Ce que l’on disait aux enfants quand ils se faisaient mal. Ce qui se disait pour réprimander les enfants. (05.50”) Jeu du cordonnier. Chanson pour quand ils faisaient les txirulas (flûtes). Le jeu des doigts. (07.30”) Chanson pour les malades.
SD-007a A02 La chanson de Ttun-ttun. (07.45”) Autre chanson. (08.18”) Chanson : “Hiru-lau mutil gazte” (trois-quatre jeunes garçons”.
SM-005a A02 religion: prière Chants de prières en castillan.
SM-005a A03 La chanson qu´inventa sa mère pour l´endormir.
SM-005a A04 jeu Les comptines d´enfance.
SM-005a A05 Arri arri mandoko Chanson pour la toilette des enfants.
SM-005a A06 vers A propos des vers "Antton eta Maria". (23.20") La chanson que leur chantait leur père pour les endormir. Autres chansons.
SM-009 A05 Chanson : "Gipuzkoar baten kantu berriak" (les nouveaux chants d´un Guipuzcoan)
SM-009 A07 Chanson : "Frantsesaren kantua" (le chant du Français).
I-091a A13 Chansons.
S-014b A01 La chanson de Saint Jean.
S-014b A03 religion Le chant de Sainte Agathe. (10.35") En chantant cette chanson, ils allaient à Loiola en train et ensuite à pied. Anecdote du jour où survint un incendie. Le feu démarra alors qu´ils dormaient dans un grenier à foin.
S-014b A04 Présentation de Juanita Larrea. (15.00") Chant de Noel. (16.00") Autre chant de Noel.
S-014b A07 Chant.
II-130b A02 Chanson.
II-141b A02 Chanson.
II-141b A04 Chanson.
SC-004b A02 Le chant "Ene izpirituan bazen zenbait bertsu" (dans mon esprit il y avait quelques vers).
SC-004b A04 Chanson de Napoléon III.
SC-004b A06 vers Une autre chanson de Bordel : "Gelariaren koplak".
SC-004b A07 vers Chanson : "Bankako neskatoak" (les filles de Banka).
SC-005a A01 Chanson de 1968 : "Agur bat euskaldunei" (un salut aux Basques).
SC-005a A02 Chanson "Jeiki jeiki Maria Angela" (lève-toi, lève-toi Maria Angela).
SC-005a A03 Chanson de 1970 "Euskal Herrira bidaia" (Voyage au Pays basque).
SC-005a A04 Chanson de septembre 1970 : ""Itzuli naiz oraintxe" (Je viens tout juste de rentrer).
SC-005a A05 Chanson "Mari Angelaren partez, Eguberriko agurra" (un salut pour Noel, de la part de Mari Angela).
SC-006a A01 vers Vers de Bordel de 1864 : "Aldude mentako bertsoak".
SC-006a A02 vers Les vers de Bordel "Ene izpirituan" (Dans mon esprit).
SC-006a A03 vers Chanson de Bordel "Sortuz geroko hiltzia".
SC-006a A04 vers Chanson de Bordel "Luzaideko diruzain eta kontseilua" (Trésorier et conseiller de Luzaide).
SC-006a A05 vers Chanson de Bordel "Napoleon hirugarrenari" (A Napoléon III).
SC-006a A06 vers Chanson de Bordel "Oroit gaiten guziok" (Souvenons-nous tous).
SC-006a A07 Chanson "Agur Nafarroa".
SC-006a A08 Chanson "Nere makila" (Mon bâton).
SC-006a A09 Chanson "Argia dela diozu" (Tu dis que le jour s´est levé)
SC-004b A03 Chanson "Sortuz geroz zor dugun hiltzia" (La mort que nous devons dès notre naissance).
SK-004b A02 langue: japonais (22:20") La chanson "Ene txoria" en japonais (sur la mélodie de la chanson en euskara). (22:50") La chanson "Alferraren astea" en euskara et en japonais. (27:00") La chanson "Ikusten duzu goizean" en euskara. (31:15) La chanson "Aldapeko sagarraren puntan" en euskara.
II-108a A06 religion: prière Prière et chant.
II-108a A08 vers Erramun Martikorena chante des vers d´Otsobi. (42:08") Aurevoir.
II-069b A02 vers Vers. (34:25") Vieux chant sur la guerre. (40:15") Aurevoir.
II-078b A02 Chant de messe.
II-078b A04 Chanson de messe.
II-078b A05 Il revint en 1958 et fit en euskara les Vêpres du dimanche : chanson.
II-078b A07 Chanson de messe.
II-078b A09 Chant de messe.
II-078b A10 divers Ce que Lertxundi écrivit en 1947, quand il entendit les nouvelles chansons. (32:00") Chant de messe. (33:13") La suite de ce qu´il écrivit en entendant les nouvelles chansons.
II-078b A11 Remerciements. (35:40") Chant de messe. (39:10") "Elkarren ogi", chanson écrite par Iratzeder. (43:25") Aurevoir.
II-088a A03 Chanson sur la guerre.
II-091b A01 Présentation : comment ils passèrent leur premier Noel. Comme il n´y avait pas d´Olentzero, l´enfant Jésus leur laissait des cadeaux. (02:10") Erramun Martikorena chante la chanson "Eguberri" (Noel) de Marcel Errotabere.
II-091b A04 Erramun Martikorena chante un chant de Noel.
II-091b A06 religion: prière Prière et chanson.
SC-006b A01 vers Gelariaren koplak, couplets faits par Bordel à une jeune fille qui voulait se moquer de lui.
SC-006b A02 vers Etxaundiko kantiak, de Bordel.
SC-006b A03 vers Bankako neskatoen kantia, (chanson des filles de Banka) de Bordel.
SC-006b A04 vers La chanson "Montevideoko zahar baten arrangurak" (angoisses d´un ancien de Montevideo).
SC-006b A05 vers La chanson "Argentinako letxero eta ostalerrak" (laitiers et aubergistes d´Argentine).
SC-006b A06 Chanson "Adam et Eve".
SC-006b A07 Chanson "Otxalderi hasten naiz".
SC-006b A08 Chanson "Xarmangarria".
SC-006b A09 vers Chanson faite par lui, sur le thème de l´unification de l´euskara.
SC-007a A01 Chanson enregistrée en 1970 quand Angela avait huit ans : "Salamancara" (à Salamanca).
SC-008a A01 vers Les vers "Luzaideko gazteria" (la jeunesse de Luzaide) de Bordel.
SC-008a A05 vers - euskara Euskaldun batek Kaliforniatik (un Basque depuis la California), novembre 1967. A propos de l´unification de l´euskara. Aurevoir.
SC-008b A04 vers Oroit gaiten guztiok (Souvenons-nous tous), Bordel.
SC-008b A05 vers Ene andre ona (ma bonne épouse), fait par son mari.
SC-009a A01 vers Vers : "Agur Angel ilobari" (Salut au neveu Angel).
SC-009a A02 vers Vers : "Artzainaren partitzea" (le départ du berger)
SC-010a A01 vers Ce qui arriva à Bordel en 1863, quand il était soldat.
SC-010a A02 vers Heriotze krudel bat (Une mort cruelle), événement arrivé à Arnegi en 1864, préparé par le père et la fille pour le mari de celle-ci.
SC-010a A03 Chanson "Agur Nafarroa" (Salut à la Navarre).
SC-010a A04 Chanson "Zazpi uso doatzi amalau hegalez" (Sept palombes volent avec quatorze ailes)
SC-010b A01 vers Barberain kantiak (La chanson du barbier).
SC-010b A02 vers Lehenengo Gerrate Karlisten kantiak (Chanson de la première guerre carliste) (1832-1839), écrite par Bordel en 1838.
SC-010b A03 vers Bigarren Gerrate Karlisten kantiak (Chanson de la deuxième guerre carliste) (1872-1876).
SC-010b A04 Vers sur les frontières entre la Navarre et la France en 1865.
SC-011a A01 vers Euskarari mintzo naiz Kaliforniatik (Je parle à l´euskara depuis la Californie), vers composé en février 1975.
SC-011a A02 vers Esposen kantiak (Chanson des époux), faite en 1975 quand se marièrent Juan Bautista Arrosagarai et Maria Socorro Eginoa.
SC-011a A03 vers Vers destinés à remercier Don Miguel Sagaseta pour le livre sur les danses et les sauts qu´il a réalisé.
II-067a A01 Présentation. (1.30") Chanson "Bizi naiz munduan".
II-067a A02 Vers de Dibarrart : "Sorlekua dut".
II-067a A03 Quelques vers au sujet de l´Amérique.
II-067a A04 Ene maite xarmangarria (ma charmante aimée).
II-067a A05 Vers écrits par Dibarrart sur l´hiver. (45:10") Aurevoir.
II-092a A01 Présentation. (02:33") Chanson.
II-092a A02 Autre chanson.
II-092a A03 (13.05") Chanson.
II-092a A04 (15.50") Chanson.
II-092a A05 Chanson.
II-092a A06 (25:25") Chanson.
II-092a A07 Chanson.
II-092a A08 (36:23") Chanson.
II-092a A09 (40:00") Chanson.
II-092a A10 (43:30") Chanson. (42:10") Aurevoir.
II-095a A01 vers Présentation. Vers de Xalbador sur la veuve, chantés par Jose Premun.
II-095a A02 vers Vers sur certains soldats basques.
II-095a A03 vers (11:20") Vers de deux joueurs de pelote connus des Aldudes.
II-095a A05 vers (23:48") Vers.
II-095a A06 vers (31:25") Chanson : "Antton eta Maria".
II-095a A07 vers : (38:00") Vers. (45:40") Aurevoir.
II-147b A01 Présentation. (01:40") Chanson.
II-147b A02 L´histoire d´un âne. (05:30") L´un de ses oncles lui montra dans la forêt le travail du bois.
II-147b A03 vers Chanson.
II-147b A05 Chanson.
II-147b A06 vers (12:45") Présentation. Il connut Larramendi. (14:38") Vers de Larramendi : "Hamar mandamenduak" (les dix commandements).
II-147b A07 vers (23:27") Mattin et Xalbador en discussion avec le curé pendant les fêtes d´Arnegi. Vers de Xalbador.
II-147b A08 vers (31:40") Vers écrits par Mancex lui-même en 1943. Vers faits pendant qu´il était prisonnier à Miranda. "Mirandako bertsoak".
II-147b A09 vers Erramun Martikorena chante des vers de Jean Bardier de Garazi. (46:38") Aurevoir.
SC-005b A01 vers Vers dédiés au défunt Pedro Iroz Etxamendi.
SC-005b A02 vers Salut de Noel de l´année 1973.
SC-005b A03 vers Vers faits le jour de Noel.
SC-005b A05 vers Vers qu´il fit quand se marièrent à Turlock en 1974 Baptiste Etxepare et Cristine Barlot : "Esposen kantiak" (chanson des époux).
SC-005b A06 vers Vers "Gure mintzaira" (notre langue), faits en 1973.
SC-009b A02 vers Zazpi urtez ene bizian hiru partetan, (sept ans de ma vie en trois parties) vers faits en 1978.
SC-009b A04 vers Vers faits en 1975, quand se marièrent son neveu Bautista et Maria Socorro à Orreaga-Ronceveaux.
SC-011e A01 Oilarra txuri-beltza (le coq noir et blanc), chanson pour les enfants.
SC-011e A02 Chanson pour la journée de l´Assemblée du Baztan.
SC-011e A03 Chanson.
SC-011e A04 Chanson : "Agur-agurrak".
SC-011f A12 Avec sa nièce, elles avaient sept ans de différence, elles allèrent toutes deux servir à Eibar. (15:00") La chanson de Rodrigo Balzate. Elle n´est jamais allée à la fête à Arantzazu. A Urkiola, en revanche, souvent. (16:06") Les cantiques de Saint Antoine. La fête du dernier samedi d´août à Abadiño mérite d´être vue. Ils vont à Urkiola et quand ils reviennent commence la fête pour tous.
SD-009a A02 musique Quand les "frères" d´Espagne s’en vinrent il apprit avec eux la musique et le txistu. Après la guerre apparurent des groupes de musique. Il jouait du txistu avec différents groupes. Il s´est rendu dans de nombreux endroits pour jouer du txistu. Sa dernière sortie eut lieu en 1958. Depuis lors, il joue seulement chez lui. En hiver, il enseigne la musique aux enfants. (09.08") Une pièce de txistu. (09.58") Chanson. (12.15") Chanson : "Uxo zuria". (13.20") Chanson : "Gazte gaztetik".
II-129a A02 vers Erramun Martikorena chante les vers "Euskara ikasi" (apprenez l´euskara).
II-129a A03 vers (16:15") Les paroles de l´académicien qui participa à la campagne "Bai euskarari" (oui à l´euskara) vingt ans plus tôt. (17:33") Vers chantés par Gaston Erramuspe.
II-129a A04 vers (25:28") Vers chantés par Antton Mossost.
II-129a A05 vers (30:12") Vers chantés par Erramun Martikorena.
II-129a A01 vers Présentation : Les gens qui se réunirent à l´occasion de l´opération Deiadar, en faveur de l´euskara. (03:25") Pour célébrer l´euskara les vers de l´improvisateur Xalbador "Herria eta hizkuntza" (le peuple et la langue).
II-086b A04 vers (36:35") Vers. (40:17") Comment il apprit ces vers. (44:35") Aurevoir.
II-086b A02 vers (20:25") Vers de la guerre de 1914. (28:18") Ces vers apparurent dans le village sept ou huit ans après la guerre.
II-086b A03 vers (30:25") Vers : "Hamar mandamenduak" (les dix commandements). (34:58") Comment il apprit les vers.
II-086b A01 jeu: pelote, partie Présentation : celui qui fut agriculteur et travailla dans la vigne, Martin Olhats, chante de vieilles chansons. Les vers qui furent chantés dans une partie de pelote fameuse. Article qu´écrivit Mariano Izeta à propos de cette partie. Le Labour l´emporta et les guipuzcoans perdirent beaucoup d´argent. L´archevêque de Pampelune sanctionna le joueur de pelote Gamio pour avoir joué sans son autorisation. Il passa beaucoup de temps en Labourd jusqu´à ce qu´il ait accompli sa sanction. Mais les labourdins l´aimaient beaucoup et ils lui offrirent un cheval blanc. Il revint à Ziga, son village de naissance, monté sur le cheval blanc. Il ne joua plus mais se rendait à toutes les parties de pelote, monté sur son cheval blanc. (07:30") Vers. (13:10") Comment il apprit à versifier. Anecdotes.
II-047b A05 (31:57") Geixan Ozafren chante "Antton eta Maria".
II-047b A06 (38:57") Jean Baptiste Peruret chante les vers d´un homme qui a été en Amérique. (46:40") Aurevoir.
II-047b A04 : (25.38") Antton Mossot chante les vers écrits par l´improvisateur de Banka pour la vieille vache.
II-047b A03 : (21:20") Gaston Erramuste chante.
II-047b A01 Présentation : Autrefois, Noel était célébré très simplement. (02.20") Chanté par Jean Baptiste Peirutet.
II-047b A02 (11.10") Erramun Martikorena chante des vers écrits en 1686 par Beñat Gazteluzahar et retrouvés dans le journal Herria de 1945 : "Amak salutatzen du Jesus bere haurra" (La mère salue son fils Jesus).
II-103b A02 Uso xuria (blanche colombe), chanson du XVe siècle, chantée par Erramun Martikorena.
II-103b A04 Chanson.
II-103b A07 vers Vers de Xalbador à propos de la chasse chantés par Gaston Erramuzpe.
II-113a A02 Chanson.
II-116a A02 Chanson.
II-116a A06 Chanson.
II-117b A02 Chanson "Eguzki denean" (Quand le soleil se lève)
II-117b A04 Chanson.
II-118a A02 Chanson.
II-118a A04 Chanson.
II-118a A06 Chanson.
II-123a A02 Chanson.
II-123a A04 (30:17") Chanson. (34:40") Aurevoir.
II-119b A04 Chanson. (44:35") Aurevoir.
XH-001 A01 divers - bon mot (03:35") Cette semaine, la radio Xorroxin sera à l´ikastola. Aujourd´hui ce sont les enfants de 4ème niveau qui feront l´émission. Chacun se présente. (12:10") Calendrier des activités : Sainte Agathe, "Orakundea", Carnaval… Conseils pour s´occuper des animaux domestiques. Blagues. Chanson.
XH-013 B01 bon mot - adivinette La radio à l´école. (02:10") Chacun se présente. (07:05") Chanson "Miru eta Mara". (09:10") Tirage au sort de deux calendriers entre ceux qui auront trouvé les devinettes. (29:12") Chanson "Ikusten duzu goizean". (31:00") Histoires drôles. (33:28") Poèmes. (36:30") Chanson "Ama begira ezazu". (38:40") Le conseil du médecin pour soigner les blessures. (40:08") Vers pour ceux qui ont la grippe. (42:25") Les enfants du 1er et du 2ème niveau ont écrit un livre : chacun a donné sa version des contes "Le chat botté" et "Le soldat de plomb".
XH-026 A01 conte L´émission d´aujourd´hui sera réalisée par les enfants du troisième niveau. Ils se présentent, l´un après l´autre. (08:35") Chanson. (12:14") Conte.
XH-026 B01 bon mot - adivinette - allitération Félicitations avec des chansons dédicacées. (11:45") Chanson "Ama begira ezazu". (14:47") Jeux de mots. (17:55") Histoires drôles. (24:35") Tirage au sort des deux calendriers entre les gagnants du concours de devinettes.
II-129b A02 Chanson “Aitorren hizkuntz zaharra”.
II-129b A04 Chanson.
II-129b A06 Chanson.
II-146a A02 Chanson “Aitorren hizkuntz zaharra”.
II-134b A02 Chanson.
II-134b A05 Chanson.
II-145a A02 Chanson.
II-145a A06 Chanson.
II-168a A03 Chanson.
II-168a A06 Chanson.
II-173b A02 Chanson.
II-173b A04 Chanson
II-164a A02
II-164a A02 Chant.
II-077a A05 bertsolaris: Xalbador
II-077a A07 bertsolaris: Xalbador
II-077a A09 bertsolaris:Xalbador
II-077a A11
II-075a A06 bertsolaris:Arrosagarai,Bordel,Larramendi
II-075a A09 bertsolaris: Arrosagarai
II-075a A11
II-075a A12 bertsolaris: Xalbador
II-075a A13 bertsolaris:Mattin
II-117a A04
II-117a A06 bertsolaris:Larramendi
II-117a A10
II-117a A14 bertsolaris:Bordel
II-135a A14
II-135a A18
II-134a A11
II-134a A15
II-134a A17
II-134a A19
II-134a A21